بازگشت

مقدمه ي مترجم


بسم الله الرحمن الرحيم

هر زباني داراي اصطلاحات و استعمال هاي مخصوصي است كه معمولاً درك معني واقعي و غرض اصلي گوينده را اهل آن زبان و آشنايان به رموز و دقايق استعمال ها بنمايند، همين مطلب موجب اشكال و ابهام در ترجمه زبانهاي خارجي مي گردد، بطوري كه گاهي مترجم خلاف منظور گوينده را از كلام استفاده مي كند خصوصاً ترجمه زبان عربي با قواعد فني و دامنه ئي وسيع واژه هاي آن و فنون مختلف استعمال ها از قبيل كنايه و مجاز و استعاره كه دارا است، با توجه به اينكه در ترجمه حديث و روايت بعد بسيار ممتدي از نظر فاصله زماني وجود دارد كه خود موجب نوعي ابهام از نظر استعمال مي گردد، بالاخره نمي توان ادعا نمود كه بي كم وكاست يك ترجمه كاملاً مطابق با منظور گوينده باشد جز اينكه در اين راه از كوشش هر چه بيشتر نبايد فروگذاري كرد.

خداي توانا را سپاسگزارم كه چهارمين اثر ترجمه خود را شروع مي نمايم و از او استمداد مي خواهم كه از لغزشهاي مسئوليت زا مرا نگه دارد، تا اگر روشنگر افكار ائمه طاهرين نباشم لااقل پرده بر چهره آن افكار نياندازم.

در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرين از مجموعه بحارالانوار سعي كردم تا حدود قدرت و امكان ساده و روان تعبير و تفسير نمايم، گاهي كه جمله اي ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود از همفكري و روشن بيني جمعي از فضلا و دانشمندان در



[ صفحه 3]



تفسير و ترجمه ي آن استفاده كردم تا هر چه بيشتر در اين كار مطمئن بوده و مستبدانه به فكر خود متكي نباشم.

باز خود را صد درصد مطمئن و مصيب نديده احتمال خطا و اشتباه كه معمولاً در كار هر انساني اجتناب ناپذير است مي دهم. از ارباب فضل خواهان اغماض و ارشادم و از ائمه طاهرين عليهم السلام و پيشوايان دين، جوياي كمك و بذل عنايتم تا مگر مشمول لطف آن خاندان قرار گيرم و از لغزش و لرزش خامه ام كاسته گردد نااميد نيز نبوده و نيستم، به اميد لطف و عنايت بيكران و پي درپي آن خاندان در زندگي دنيا و آينده رستاخيز پيوسته چشم براهم و از انوار الطاف و عنايات آن خاندان ديده خود را روشن مي يابم.

موسي خسروي

14 / 12 / 54



[ صفحه 4]